Overlord (2015)

オーバーロード

ドイツ語 Neuer Tiefpunkt in Sachen Deutsch DUB "Overlord"

Avatar: Fragmaster
スーパーバイザー
#16
PhalanDa wird aus dem deutschen "Annie" wie es im orginal ist, ein englisches 'Ä'nn'i' weil der Sprecher denkt es klingt so besser, oder weil er/sie es so gewohnt ist. Und all sowas passiert einfach am laufendem Band.
Das hat dann in dem Fall weder etwas mit Talent zutun, noch etwas mit Geld. Sondern nur an falscher Auswahl der Sprecher und massiver fehlender Einsatz.

Dies hat aml nix mit dem Sprecher zu tun, sondern liegt schlicht und einfach an der Regie, welche dies so vorgibt.

 

Und ein Synchronschauspieler muss eigentlich immer in der Lage sein, seine Stimme so zu verstellen, dass sie zur Lage in der Sendung passt. Also einmal schüchtern und dann wieder voller temperament, ... .

 

Btw. die Synchro zu AoT habe ich total anders als du empfunden, nämlich als sehr gut, mit nur minimalen Mängeln, anders sehe ich es wie du bei Highschool DxD.

    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (2)

すべてのコメントを表示する
Avatar: 凹#17
Ich weiß nicht warum so viele ein Problem mit dem deutschen DUB haben. Die Animes die ich habe sind alle gut synchronisiert (Girls und Panzer, Captain Harloc uvm). 
Ich freue mich über jeden Anime der auf deusch released wird leider sind viele dabei die mich einfach nicht interessieren. Aber einen wirklich schlechten dub kenne ich nicht!
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: KokosNuss#18
Ich schau beides ger Sub und Dub. Und wenn er mir gefällt dann kauf ich ihn sobald er gedubbt ist. 

Hab die serie jetzt nicht gesehen aber die die ich hier stehen habe kann man nichts viel drann aussetzen. Die Zensuren fürn deutschen Markt machen mich eher bissel....
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Knightboat#19
PhalanUnd wenn der Sprecher das Orginal sehen würde, könnte er genau zu diesem Punkt etwas sagen. Angela Wiederhut hat in Game of Thrones mehrfach Korrekturen und Vorschläge eingeworfen.
Man kann aber nicht verlangen, dass ein Sprecher sich immer genau das Original anschaut, besonders bei japanischen Produktionen ist es schwierig als Sprecher direkt die richtige Aussprache zu entziffern. Die Regie existiert nicht umsonst, sie kümmert sich um solche Aufgaben damit ein Sprecher sich auf sein Spiel konzentrieren kann. Natürlich gibt es auch welche, die mal Vorschläge machen, aber das ist mehr Ausnahme als Regel.

PhalanDas Studio hat nicht die Hauptaufgabe den Sprecher hinzubiegen oder auszubilden lul.
Herrje, du hast echt merkwürdige Vorstellungen wie die Produktion einer Synchro abläuft. Die Aufgabe eines Studios bzw. die der Regie ist es sehr wohl dem Sprecher beizubringen wie er zu klingen und sprechen hat. Das können Sprecher nicht von Geburt an, auch nach der Schauspielausbildung (der reguläre Ausbildungsweg zum Synchronsprecher) ist man kein Profisprecher und braucht noch viel Hilfestellung. Selbst Sprecher mit tausenden Sprechrollen brauchen die Regie um überhaupt zu wissen wohin die Reise denn geht. Bei den Kindersprechern brauch ich gar nicht erst anfangen, die sind noch mehr von einer guten Führung abhängig. Und ein Studio, was eben wenig Geld kostet, wird sich einfach nicht die Zeit nehmen einem Sprecher zu zeigen was er gerade falsch gemacht hat um daraus zu lernen und sich zu verbessern. Deshalb klingen Profisprecher bei billigen Studios oft sogar schlechter als man sie sonst kennt weil die Regie versagt hat.

Die erste Ausrede ist Geld weil der erste/schwerwiegendste Grund einer schlechten Synchro einfach das Geld ist 
投稿の最終更新日時は 16.06.2017 06:23 です。
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (3)

すべてのコメントを表示する
Avatar: Guune#20
Mahou ShounenMich wundert das noch keiner etwas zu dem Titel geschrieben hat. Hätte schon längst so etwas wie "Gab es jemals einen Höhepunkt?" erwartet.  

Das Thema Dub hatten wir mitterweile schon zu oft und nie ist es auf etwas gutes hinausgelaufen.

Nicht unbedingt ein Höhepunkt, aber der Dub von Noir und Die letzten Glühwürmchen empfinde ich immer so gut, dass ich da noch nie auf die Idee kam diese mit Jap. Dub zu schauen.


Highschool of Dead ist der erste Anime der mir in puncto grottig in den Sinn kommt. Von mir aus bräuchte es nur zwei Sprecherinnen: Hansi Jochmann und Franziska Pigulla. Und Sascha Rotermund: der Drache im Hobbit ... Himmel war genial.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Feidl
VIP
#21
Phalan
Quelle Aussprache das selbe, man sollte annehmen, dass die Sprecher sich informieren, tun sie aber nicht.
Solltest dich lieber mal informieren wessen Aufgabe die richtige Aussprache ist. Die der Sprecher ist es jedenfalls nicht 

Solltest dich lieber mal informieren, dass der Sprecher Mitsprache hat

Und wenn der Sprecher das Orginal sehen würde, könnte er genau zu diesem Punkt etwas sagen. Angela Wiederhut hat in Game of Thrones mehrfach Korrekturen und Vorschläge eingeworfen.
Wie scheiße wohl die Synchros von den ganzen Kinofilmen sein müssen, wo die vielen Sprecher gar nicht die Möglichkeit haben, dass Original anzuschauen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (1)

すべてのコメントを表示する
Avatar: SkyFief#22
Ihr diskutiert mal wieder hervorragend aneinander vorbei.

Ich kenne mich jetzt nicht besonders gut in dem Bereich aus, aber Phalan hat durchaus einen guten Punkt. Es sind sicherlich genug, auch unerfahrene, Sprecher vorhanden sodass es theoretisch möglich wäre auch günstig einen passenderen zu finden. Das Problem liegt hier vermute ich eher an mangelnder Vernetzung und/oder Verfügbarkeit.

Ein kleineres Studio hat nicht unbedingt die Vernetzung als das es auch nur annähernd aus den, auch günstigen, zur Verfügung stehenden Sprechern wählen kann und somit aus dem ihm zur Verfügung stehenden Pool wählen muss.
Ein größeres Studio kann obwohl es den Sprechern nicht zwangsläufig mehr bezahlt eine bessere Synchronisation zustande bringen einfach, weil sie aus einem größeren Pool von Sprechern wählen können.

Ein weiterer wichtiger Punkt ist sicherlich auch der Regisseur, wenn der nicht gut ist oder einfach eine falsche Vorstellung des Ganzen hat kann das Ergebnis nicht gut werden. Und ein guter Regisseur kostet Geld, es laufen ja nicht nur Anime Fanatiker durch die Gegend die das für fast umsonst machen würden und dabei noch gut sind. Aber ich kenne mich nicht annähernd genug aus in dieser Branche um zu sagen wo dran es im Endeffekt liegt.

Hinzu kommt das vieles beim ersten mal nicht funktioniert und für mehrere Iterationen braucht man Geld.
投稿の最終更新日時は 16.06.2017 18:53 です。
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Fragmaster
スーパーバイザー
#23

Sodele, jetzet habe ich auch mal Overlord angefangen zu gucken, bin inzw. bei Epi. 8 angekommen. (Habe ein paar Epis in Deutsch und ein paar als OmU geschaut)

 

Mein Fazit ist, dass die deutsche Synchro über jeden der hier vorgebrachten Zweifel erhaben ist und absolut hervorragend ist (nicht weit hinter den UA-Titeln einzuordnen).

 

Der umstrittene Charakter Momon wurde mMn im Deutschen sogar besser besetzt als im jap. Dub, da die gemorphte Stimme eben besser zu dem düsteren Charakter passt. Zudem wurde bei der deutschen Variante darauf geachtet, dass sich die Stimme einen anderen Klang (Hall) hat, wenn ein Helm getragen wird (was im jap. Dub nicht berücksichtigt wurde).

 

Ok, jede Synchro ist Geschmackssache, allerdings kann man es wie der Threadsteller und andere Kritiker auch übertreiben, die jede Synchro aus Prinzip scheiße finden, weil sie nicht 1:1 ist (was sie auch niemals sein kann und auch niemals sein sollte).

 

Also ich wäre froh, wenn die Qualiät anderer deutscher Synchros auch dieses Niveau hätten.

 

 

P.S.: Vielleicht übertreibe ich minimal, da die angebrachte Kritik weder Hand und Fuß hat.

投稿の最終更新日時は 13.07.2017 05:02 です。
    • ×2
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
  • 評価する
  • ブックマーク
  • お気に入り

評価

  • 19
  • 75
  • 465
  • 1.789
  • 1.432
総合評価
私自身の評価
計算値4.01 = 80%トップリスト#328

ユーザー統計

最近の評価

トップ投稿者

最近の世論調査

Personalized lists

Discord

共有


他のユーザーが探しているアニメを見つけるのを手伝ったり、単にアニメについて他のユーザーに伝えることに興味はありませんか?もし興味がありましたら、あなたの投稿にリンクを追加することをオススメします。そうすれば、あなたの投稿を閲覧したユーザーがあなたの話す話題を簡単に見つけられるようになるだけでなく、そのユーザーにそのアニメについて多くの詳しい情報を提供することができます。
aniSearch.jpは技術的な目的で独自のクッキーを使用するだけであり、お客様の知らないところで個人データを収集したり転送したりすることはありません。