KSM veröffentlicht Gintama

アニメ映画やアニメシリーズに関する極東のニュースを扱います。

KSM veröffentlicht Gintama

posted on by Wolfy
KSM gab heute am 02.09.2015 bekannt, dass sie die Anime-Serie Gintama sowie die beiden Filme zur Serie veröffentlichen werden ‒ natürlich komplett auf Deutsch.

Gintama wurde von 2006 bis 2010 im japanischen Fernsehen ausgestrahlt und wurde, basierend auf den gleichnamigen Manga, vom Studio Sunrise produziert. Die Serie zählt 201 Episoden und bekam 2010 und 2012 jeweils eine Filmumsetzung.


BeschreibungJapan, späte Edo-Zeit. Die Erde wurde von einer außerirdischen Rasse namens Amanto annektiert, die technisch der Menschheit des 21. Jhds. weit voraus ist. Als Maßnahme zur Friedenssicherung wurden Japans Samurai entwaffnet. Einer von ihnen, Sakata Gintoki, schlägt sich nun als Gelegenheitsarbeiter durch und trifft dabei auf allerlei buntes Volk.

Quelle: KSM Facebook
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (28)

Avatar: Dragonhero#16
Damit hätte ich wirklich nicht gerechnet! 
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Taria#17
@ Sonata89
Ich weiß das sehr wohl, dass Gintama eine sehr spezielle Serie ist. Immerhin gucke ich sie ja und lese den Manga (bei beiden bin ich auch dem japanischen Stand). Also erzählst du mir nichts Neues. Das wird sicherlich viele Probleme geben, gerade weil es jedem klar sein sollte, dass man hier keine 1:1-Umsetzung machen kann. Funktioniert nicht, gerade bei den Wortspielen muss ein kreativer Kopf her, um das gut zu lösen. Sachen, wie die japanische Kultur in Gintama parodiert wird, sind eigentlich kein Übersetzungsproblem, sondern ein Verständnisproblem, gerade wenn dann so etwas wie japanische Politiker, Talkshows, etc. auf's Korn genommen werden. Damit können die Wenigsten etwas anfangen, unabhängig davon, ob sie nun Dub oder Sub gucken. 
Wo du in meiner Aussage gelesen haben willst, dass ich "Alle deutschen synchros sind scheiße" meinte, weiß ich auch nicht. Fakt ist nun mal, dass bereits jetzt über die Synchro gejammert wird, die noch gar nicht existiert, die man gar nicht beurteilen kann, sondern einfach nur Mutmaßungen macht, dass sie nie und nimmer funktionieren kann. Wartet halt einfach mal ab, wie sie wird, anstatt jetzt wieder herum zu mäkeln, wo es noch nichts zu mäkeln gibt.
    • ×3
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: NipponFreak#18

Hmm... hört sich sehr interessant an, da ich die Serie aber nicht kenne und eher ein ger dub gucker bin, gehe ich mal ganz unbelastet an die Sache mit den eventuellen Übersetzungs- und Verständnissproblemen ran und freue mich erstmal das es überhaupt mal wieder eine längere Serie zu uns schafft.

    • ×2
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Sonata89#19
@Taria: Ich gebe mich ja hier durchaus kritisch bezogen auf den Ger Dub von Gintama (der noch nicht exisitiert), aber grundsätzlich bin ich offen für neue deutsche Synchros. Gibt da ja auch durchaus positive Beispiele wie Space Dandy, Black Bullet oder Tokyo Ghoul. Bei Gintama ist es allerdings erforderlich, vieles sehr frei zu übersetzen. Das hat man bei DBZ damals sehr gut gemacht, was z.B. im neuen Trailer zu Kai katastrophal wirkt. Ich hoffe natürlich, dass man was draus macht, aber manche Schuhe sind einfach zu groß, um sie zu füllen. ^^"
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Luchsen#20
Pedoro To PedoroEin Hoch auf mein Name ist nicht Zura sondern Katsura... merkst?

Was soll ich merken? Daß du ungeeignet wärst, Gintama zu übersetzen? 
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (2)

すべてのコメントを表示する
Avatar: Cerina#21
*Gintoki gerät ins Kreuzfeuer, als der Shogun nach einem Spaziergang spurlos verschwindet*

Katsura auf deutsch: "Heute gibt's etwas zu feiern, meine Untergebenen. Es ist die Rückkehr von Shiroyasha. Er hat den Shogun gewaltsam entführt und wurde dafür inhaftiert...und das alles für uns! Obwohl es mich ärgert, dass mir mein Feind von ihm genommen wurde, bin ich stolz auf ihn! Das Shogunat hat seinen höchsten Anführer verloren und nun ist es unsere Chance, diese Verteidigungslücke auszunutzen. Nun können wir diese verdorbene Welt endlich befreien und eine neue erschaffen! Unser Kampf beginnt jetzt! Achja und das ist übrigens unser Neueinsteiger Sho-chan..habe ihn auf der Straße aufgelesen."
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: aniSearchler
aniSearchler
#22
Verstehe nicht, warum man diesen Anime lizenziert. Auch wenn ich ein großer Gintama Fan bin, so hat es einen Grund warum der Anime/Manga bei uns eher eine Schattendasein führt. Der Anime und der Humor ist sehr auf der japanische Kultur aufgebaut. Allein der Gag mit den Namen von Zura wird sehr schwer umzusetzen sein. Aber gut ich lasse mich eines besseren belehren. Vielleicht schafft man dem Anime die Aufmerksamkeit zu schenken, die es auch verdient hat.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Cerina#23
SappfireAllein der Gag mit den Namen von Zura wird sehr schwer umzusetzen sein. Aber gut ich lasse mich eines besseren belehren.
Ernsthaft? Das ist noch leicht umzusetzen, weil der Gag blöd und altbacken ist, genauso wie Zura selbst
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Kusharu#24
Also das finde ich wirklich seltsam, so einen langen Anime zu lizenzieren, ausserdem hat er ja nun auch schon ein paar Jährchen auf dem Buckel.

Wenn Sie schon anfangen solche Animes in Deutschland zu releasen, dann können Sie auch genauso gut "Mirai Nikki" lizenzieren :>
(kann mir kaum vorstellen, dass der Anime teurer ist, oder doch?)
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Cretaceous#25

"Ein paar Jährchen auf dem Buckel"..die erste Staffel ist von 2006. :( Sowas zu lesen tut weh.

 

Mirai Nikki wird wegen den FSK-Problemen es NIE zu uns schaffen.

    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

コメント (1)

すべてのコメントを表示する
Avatar: Nanaka
VIP
#26
KSM fragt auch in unregelmäßigen Abständen auch auf ihrer Facebookseite was sich die Fans den wünschen. Wenn man was will muss man da ein bisschen Einsatz zeigen.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Sonata89#27
Gerade bei Gintama sollte KSM ein paar der wichtigen Charaktere vorher von mehreren Leuten sprechen lassen und die Fans dann abstimmen lassen, wer welche Rolle übernehmen soll. Das wäre zumindest ein feiner Move.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: MeinNameHatKeineBedeutung#28
also echt mal, gintama ist alles andere als unmöglich zu übersetzen, bloss extrem aufwändig, mit etwas kreativität und recherche ist es möglich einen dub zu machen der die witze 100x besser rüberbringt als es der sub mit den TL macht... diejenigen die glauben es würde nicht gehen fixieren sich einfach nur viel zu sehr auf 1:1 übersetzungen und scheinen unfähig zu sein aus dem tellerand hinauszusehen. zu jedem einzelnen der übersetzungsprobleme die hier genannt würden wusste ich schon eine funktionierende lösung ohne gross überlegen zu müssen, so schwer ist das doch nicht, man muss den anime halt nur sehr verdeutschen, und schon würde er sogar noch witziger mit dub als er es mit sub ist weil die witze würde man alle verstehen und das ohne TL. es tut mir leid wenn ich hier jetzt rum hate aber ich hoffe echt dass ksm in sachen kreativität mehr zu bieten hat als ihr...
Sonata89Wie soll Kagura denn dann sprechen? Sächsisch? Ich bin sehr skeptisch, bin aber trotzdem gespannt. Ist wie ein Unfall, man kann nicht wegschauen. :D
oh, es ist ja so schwel sich im deutschen übel einen chinesichen akzent lustig zu machen wenn doch das einzige was man dafül tun muss, einach nul jedes "r" dulch ein "l" elsetzen ist눈_눈 und man hat ja sogal noch die möglichkeit es noch mit typischem "ausländel deutsch" zu kombinielen um es zu velstälken, ja stimmt es ist ja sowas von unmöglich in del deutschen synchlo einen chinesisch akzent einzubauen...
und? hast du den salkasmuss helausgehölt? 
klose91
[...]Und was Witze angeht, wie wollen die Wortspiele rüberbringen so wie bei "Ketsuno Ana"? Im Manga mag so was ja noch okay funktionieren, aber im Anime sehe ich Schwarz, dass da auch nur irgendwas halbwegs anständiges bei herauskommt.
was die wortspiele angeht muss man halt einfach nur etwas kreativ sein. bei ketsuno ana müsste man halt den namen ändern, auf die schnelle ist mir zwar nix schlaues eingefallen aber z.b. Futz Gerta Sina Stacy, abgekürtzt Futz GeSiSt könnte mit einer undeutlichen aussprache zu furtzgesicht werden, klingt zwar ziemlich bescheuert aber ich habe mir ja auch keine mühe gegeben und es sollte ja auch nur zur veranschaulichung gelten, etwas zeit darin investiert sollte man schon einen guten alternativ namen der im deutschen funktioniert finden können. es gibt ja schliesslich viele animes bei denen sich fans mit ähnlichen worstspielen wie bei ketsuno ana über die namen der charas lustig machen, ich und mein bruder haben uns z.b. immer darüber lustig gemacht dass vegeta aus dbz genauso heisst wie eine gewürtzmischung mit der wir aufgewachsen sind, oder dass der nachname von ash aus pokemon "ketchup" lautet, auch über vegetas tochter bra (englisch für BH) haben wir immer witze gerissen. jetzt hat doch sasuke aus naruto soweit ich weiss eine tochter namens sarada über der sich auch viele fans lustig machen weil es wie salad klingt, mit einem namenswechsel wäre der ketsuno ana witz also also verdeutschbar. bei den meisten worspielen sollte jedoch ein zum kontext passendes zusammengesetztes wort ausreichen, wie z.b. bei dem kami-sama wortspiel bei der toilettenszene, also das worspiel mit den wörtern gott und toilettenpapier welche scheinbar im japanischen gleich oder zumindest sehr ähnlich ausgesprochen werden könnte man einfach mit der bezeichnung "klorollengott" und "heiliger gott des toilettenpapiers" darstellen.
Delnoch [...]aber vorallem auch nen HAUFEN Anspielungen auf die japanische Kultur, die man einfach nicht übersetzten kann!
Daher die Lizensierung an sich find ich toll, dem Dub steh ich bis jetzt mehr als skeptisch gegenüber
stimmt man kann diese anspielungen nicht übersetzen aber man KANN sie verdeutschen! man muss halt einfach die anspielung auf etwas dass man bei uns nicht so kennt durch eine anspielung auf etwas anderes ersetzen das man bei uns kennt. bei dem "spezial" als man um den jubiläum eines anderen mangas zu feiern (habe den namen vergessen) diese "zombies" mit den augenbrauen aus dem manga aufgetaucht sind dachte ich zuerst auf den ersten blick es sei eine anspielung auf McDonald's weil ich diesen manga nicht kenne und die augenbrauen die gleiche form haben wie das McDonald's logo, also könnte man das da ja von einer anspielung auf den anderen manga den eh niemand hier kenn eben zu einer anspielung auf mcdonalds umändern, bei den stellen an denen erwähnt wird dass es ein jubiläum ist muss hat einfach noch der text der neuen anspielung angepasst werden. bei sachen wie jump oder seppuku was immer wieder vorkommt muss man halt beim ersten mal wo es vorkommt eine ganz kurze erklärung einbauen also z.b. "das manga magazin jump" oder "der tradition zufolge musst du suizid begehen". was anspielungen auf japanische promis angeht muss man halt auch einfach einen deutschen promi oder sogar einen holywood star finden der so halbermassen in der situation passt und den text dem anderen promi etwas anpassen. 
SappfireAllein der Gag mit den Namen von Zura wird sehr schwer umzusetzen sein. Aber gut ich lasse mich eines besseren belehren.
bitte sag mir dass du das nicht ernst meinst, bitte sagt mir das! es gibt doch nichts leichteres als das zum übersetzen, die lösung höre ich sogar oft im alltag wenn jemand genervt jemand anderes korrigiert und das in einem zusammenhang der nix mit gintama zu tun hat! Person A: "ach ja wie geht es deinen hunden?" Person B: " nicht hunde, KATZEN, ich besitze katzen!" also im klartext "nicht Zura, KATSURA!!!" sollte so ziemlich eine 1:1 übersetzung von "zura janai, katzura da" sein, also echt hier funktionert sogar eine 1:1 übersetzung눈_눈
投稿の最終更新日時は 03.11.2015 04:04 です。
    • ×2
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

カバー画像

We are looking for news writers!

You are always up to date when it comes to news about anime, manga, or Japan? You enjoy writing texts? Then contribute to aniSearch and become an important part of the community.

How much you want to contribute is up to you, you don’t have to enter any commitments. Simply get in touch with us as a registered member via our support form. If you show exceptional dedication, we will gladly take you in as an editor for our team. We’re looking forward to every response, in which we can clarify further details.
Discord

共有

ニュース

aniSearch.jpは技術的な目的で独自のクッキーを使用するだけであり、お客様の知らないところで個人データを収集したり転送したりすることはありません。