Aruku Hito (1990)
歩くひと
情報
- Aruku Hito歩くひとタイプ: マンガステータス: 完結出版: 1990 ‑ 1991巻 / チャプター: 1 / 18原作: オリジナル作品ウェブサイト: carlsen.de
- The Walking Manステータス: 完結出版: 15.03.2006巻 / チャプター: 1 / 18出版社: Fanfare Ponent Mon
- Der spazierende Mannステータス: 完結出版: 20.03.2009巻 / チャプター: 1 / 18出版社: Carlsen Manga
- El Caminanteステータス: 完結出版: 05.2004巻 / チャプター: 1 / 18出版社: Ponet Mon
- L'Homme qui Marcheステータス: 完結出版: 02.10.1995巻 / チャプター: 1 / 18出版社: Casterman
- L'Uomo che Camminaステータス: 完結出版: 01.09.2001巻 / チャプター: 1 / 18出版社: Panini S.p.A.
説明
この マンガ 「 Aruku Hito 」についての簡単な筋書きがあれば、多くのアニメファンやマンガファンがこの番組を見たいかどうかを決めるのに役立ちます。あなたは「 Aruku Hito 」がどのような内容か知っていますか?それなら、私たちの入力フォームを使用して、ご自由に私たちのデータベースに説明を加えてください。皆様からのご投稿をお待ちしております。
Source: www.anisearch.com/manga/3701
Source: www.anisearch.com/manga/3701
Blurb:
Who recalls the simple pleasures of stopping to watch a bird fly by? Climbing a tree in bare feet? Or the cool of the shade on a really hot day? Join The Walking Man as he strolls through life in modern Japan - often silent, often alone - and share his vivid dreams that let time stand still.
Source: www.anisearch.com/manga/3701
Who recalls the simple pleasures of stopping to watch a bird fly by? Climbing a tree in bare feet? Or the cool of the shade on a really hot day? Join The Walking Man as he strolls through life in modern Japan - often silent, often alone - and share his vivid dreams that let time stand still.
Source: www.anisearch.com/manga/3701
Klappentext:
Wer nimmt sich heute noch die Zeit, sich einen Baum in der Großstadt anzuschauen? Um einfach Vögel zu beobachten, oder in Pfützen zu spielen, nachdem es geregnet hat? Der spazierende Mann holt uns aus dem hektischen Leben heraus, nimmt sich Zeit und Muße für die kleinen Dinge des Lebens. Er lädt uns auf seinen stillen und oft einsamen Runden dazu ein, sein Glück zu teilen und uns mit ihm den Zufällen und kleinen Überraschungen des täglichen Lebens auszusetzen.
Quelle: www.anisearch.de/manga/3701
Wer nimmt sich heute noch die Zeit, sich einen Baum in der Großstadt anzuschauen? Um einfach Vögel zu beobachten, oder in Pfützen zu spielen, nachdem es geregnet hat? Der spazierende Mann holt uns aus dem hektischen Leben heraus, nimmt sich Zeit und Muße für die kleinen Dinge des Lebens. Er lädt uns auf seinen stillen und oft einsamen Runden dazu ein, sein Glück zu teilen und uns mit ihm den Zufällen und kleinen Überraschungen des täglichen Lebens auszusetzen.
Quelle: www.anisearch.de/manga/3701
Texto de presentación:
Hoy en día, ¿quién se toma el tiempo de trepar a un árbol para recuperar un juguete extraviado? ¿De quedarse mirando volar a los pajaros, de saltar los charcos después de una lluvia? ¿O de bajar a la playa para devolver una concha?
El caminante nos invita a acompañarle en sus paseos, a menudo tranquilos y solitarios, y disfrutar de los placeres que procuran sus andanzas por su barrio.
Fuente: www.anisearch.es/manga/3701
Hoy en día, ¿quién se toma el tiempo de trepar a un árbol para recuperar un juguete extraviado? ¿De quedarse mirando volar a los pajaros, de saltar los charcos después de una lluvia? ¿O de bajar a la playa para devolver una concha?
El caminante nos invita a acompañarle en sus paseos, a menudo tranquilos y solitarios, y disfrutar de los placeres que procuran sus andanzas por su barrio.
Fuente: www.anisearch.es/manga/3701
Texte du rabat
Qui prend encore le temps, aujourd’hui, de grimper à un arbre, en pleine ville ? D’observer les oiseaux, ou de jouer dans les flaques d’eau après la pluie? D’aller jusqu’à la mer pour lui rendre un coquillage dont on ne sait comment il est arrivé chez soi? L’homme qui marche, que l’on apprend à connaître à travers ses balades, souvent muettes et solitaires, rencontre parfois un autre promeneur avec qui partager, en silence, le bonheur de déambuler au hasard.
Cette réédition de L’Homme qui marche, premier livre de Jirô Taniguchi jamais paru en langue française, a été réalisée pour célébrer le vingtième anniversaire de sa publication chez Casterman. Elle a fait l’objet d’une nouvelle traduction et d’une nouvelle adaptation graphique. Elle comporte en outre, pour la première fois, toutes les pages couleurs de la version originale et est augmentée de récits inédits.
Source: www.anisearch.fr/manga/3701
Qui prend encore le temps, aujourd’hui, de grimper à un arbre, en pleine ville ? D’observer les oiseaux, ou de jouer dans les flaques d’eau après la pluie? D’aller jusqu’à la mer pour lui rendre un coquillage dont on ne sait comment il est arrivé chez soi? L’homme qui marche, que l’on apprend à connaître à travers ses balades, souvent muettes et solitaires, rencontre parfois un autre promeneur avec qui partager, en silence, le bonheur de déambuler au hasard.
Cette réédition de L’Homme qui marche, premier livre de Jirô Taniguchi jamais paru en langue française, a été réalisée pour célébrer le vingtième anniversaire de sa publication chez Casterman. Elle a fait l’objet d’une nouvelle traduction et d’une nouvelle adaptation graphique. Elle comporte en outre, pour la première fois, toutes les pages couleurs de la version originale et est augmentée de récits inédits.
Source: www.anisearch.fr/manga/3701
Testo della bandella:
L’opera è una raccolta di 17 piccole storie che raccontano gli avvenimenti quotidiani di Yukichi Fukujima, abitante di una cittadina dell’entroterra giapponese.
Fonte: www.anisearch.it/manga/3701
メインジャンル / サブジャンル / タグ
評価
新商品
キャラクター
マンガ の中心となるのは、物語を動かし、視聴者を引き込むキャラクターです。そこで、 マンガ 「 Aruku Hito 」のキャラクターを追加してみませんか?私たちは、キャラクター専用のセクションと、そのための専門チームを用意しており、必要があればお手伝いします。また、フォーラムでは、データベースにキャラクターを入力するための一般チュートリアル (ドイツ語) もご覧になれます。皆様のご投稿をお待ちしております。
関係
フォーラム
レビュー
あなたは マンガ 「 Aruku Hito 」について深く考えており、そろそろその考えを言葉にして、きちんとした形で表現したいとお考えですか?その場合は、「 Aruku Hito 」のレビュースレッドを作成し、そこにレビューを投稿してください。下のボタンを使えば、すぐにスレッドを作成できます。
コメント